Voiceovers Suck: We Are The Night

For some reason, the North American production companies are still oblivious to the fact that the young audience members are more than willing to sit through two hours of Japanese, German, French or Italian.
Yes, we are indeed willing to read subtitles. Despite the success of foreign films, the urge to gain a larger audience is often exchanged for voiceovers, that in my humble opinion, tend to detract from the actual efforts of actors, producers, directors, and sound editors, all for the sake of winning a few more illiterate or lazy butts in the theatre seats.

Latest sample comes from a story with the familiar teen vampire craze: We Are the Night, or Wir sind die Nacht, a German film directed by Dennis Gansel focused on the story of Lena, a vagabond street kid who is transformed by a few powerful, hungry vampires into an immortal. But being immortal and hungry for blood takes a stronger stomach, as Lena reaches out to authorities and old acquaintances.

Here is the original trailer, in German:

And this is presumably what we are expected to pay $13 to watch:

Indeed, this obsession to move foreign films closer to home has been the bane of many original, well received and beloved works. From Japanese Horror, to Scandinavian hits, American film production companies simply revel in useless remakes that are made as close as possible to originals. bearing no more innovation than North American English accents to the screens. But this aimless exercise in swapping of actors and accents has for the most part eluded the stellar success of the original productions. La Femme Nikita, for example, will never be truly replaced with US-version of Nikita, and the latest effort, as wonderful as it is, Let Me In, still lacks that streak of originality, that elusive quality that made the audiences gasp upon watching the Let the Right One In.